Miszmasz, czyli Kogel-Mogel z „care” i „carry” w rolach głównych [INTERMEDIATE]

Ze wspomnianymi w tytule czasownikami jest trochę tak, że każdemu wydaje się, iż wie jak ich używać, ale w praktyce często wszystko nam się miesza i nie jesteśmy w stanie szybko wybrać właściwej opcji. Zachęcam więc do przeczytania poniższego tekstu, by w Twojej głowie wreszcie nastała w tej kwestii jasność .

Czytaj dalej Miszmasz, czyli Kogel-Mogel z „care” i „carry” w rolach głównych [INTERMEDIATE]

„Komfortejbul” i „wedżetejbul” – jak pozbyć się tych fonetycznych potworków [ELEMENTARY] [INTERMEDIATE]

Kiedy podczas zajęć słyszę taką wymowę, od razu pytam – „but what table are you talking about?” („ale o jakim stole mówisz?”), gdyż końcówki tych słów brzmią wtedy właśnie jak angielskie „table”. Robię to bynajmniej nie po to, by zawstydzić ucznia, lecz by uzmysłowić mu, że wyrazy te powinny być wymawiane zupełnie inaczej. A jak? Przekonasz się, czytając dzisiejszy wpis.

Czytaj dalej „Komfortejbul” i „wedżetejbul” – jak pozbyć się tych fonetycznych potworków [ELEMENTARY] [INTERMEDIATE]

Jak używać słowa „please”, żeby… nie dostać po buzi [INTERMEDIATE]

Jeden z moich uczniów zaskoczył mnie kiedyś, mówiąc „I pleased my mother-in-law for some money”. Zrobiłem wielkie oczy, ale na szczęście po chwili wyjaśniło się, iż chciał on po prostu stwierdzić, że poprosił teściową o pieniądze, a nie, że sprawił jej za nie przyjemność. Jak widzisz na tym przykładzie, ze słowem „please” trzeba naprawdę uważać.

Czytaj dalej Jak używać słowa „please”, żeby… nie dostać po buzi [INTERMEDIATE]

„Something what” – cała prawda o tym wszechobecnym błędzie [INTERMEDIATE]

Czy zdanie „This is something what I want to do.” jest poprawne?

Otóż zdecydowanie nie. Jest to bardzo często powtarzający się błąd i chciałbym tym krótkim wpisem sprawić, że już nigdy nie będziesz go popełniać.

Czytaj dalej „Something what” – cała prawda o tym wszechobecnym błędzie [INTERMEDIATE]

Większość Polaków błędnie używa czasownika „call” – czas to zmienić [INTERMEDIATE]

 

Poniższy wpis to niemalże desperacka już próba sprawienia, by nasi rodacy w końcu przestali popełniać błąd, który z pewnością jest w pierwszej piątce polsko-angielskich potknięć językowych. Gdybym otrzymywał choćby 10zł za każdy raz, kiedy usłyszałem od uczniów błędne wyrażenie typu „he called to me” lub „she contacted with me”, z pewnością byłbym dzisiaj milionerem.

Czytaj dalej Większość Polaków błędnie używa czasownika „call” – czas to zmienić [INTERMEDIATE]