3 przyimki, o których prawie na pewno zapominasz [ADVANCED]

  „Mr Williams didn’t comment the fact that the doctor who operated his father had been discriminated because of his race.” Ile błędów potrafisz znaleźć w tym nieco przydługim zdaniu? Jeśli trzy, to gratuluję, Twój angielski jest na naprawdę wysokim poziomie. Jeśli mniej, zachęcam do lektury dzisiejszego wpisu.

Czytaj więcej

„Komfortejbul” i „wedżetejbul” – jak pozbyć się tych fonetycznych potworków [ELEMENTARY] [INTERMEDIATE]

Kiedy podczas zajęć słyszę taką wymowę, od razu pytam – „but what table are you talking about?” („ale o jakim stole mówisz?”), gdyż końcówki tych słów brzmią wtedy właśnie jak angielskie „table”. Robię to bynajmniej nie po to, by zawstydzić ucznia, lecz by uzmysłowić mu, że wyrazy te powinny być wymawiane zupełnie inaczej. A jak? […]

Czytaj więcej

Jak używać słowa „please”, żeby… nie dostać po buzi [INTERMEDIATE]

woman hits man, please don't

Jeden z moich uczniów zaskoczył mnie kiedyś, mówiąc „I pleased my mother-in-law for some money”. Zrobiłem wielkie oczy, ale na szczęście po chwili wyjaśniło się, iż chciał on po prostu stwierdzić, że poprosił teściową o pieniądze, a nie, że sprawił jej za nie przyjemność. Jak widzisz na tym przykładzie, ze słowem „please” trzeba naprawdę uważać.

Czytaj więcej

In czy on the street – jak to w końcu jest? [ADVANCED]

  „Ci Anglosasi lubią utrudniać sobie życie” – taka myśl przychodzi mi do głowy zawsze, gdy zastanawiam się nad tłumaczeniem prostego wydawałoby się zwrotu „na ulicy”.  „In the street or on the street – that is the question” – chciałoby się powiedzieć. Ale może sprawa wcale nie jest aż tak skomplikowana, jak nam się wydaje?

Czytaj więcej