Jak używać słowa “please”, żeby… nie dostać po buzi [INTERMEDIATE]

woman hits man, please don't

Jeden z moich uczniów zaskoczył mnie kiedyś, mówiąc „I pleased my mother-in-law for some money”. Zrobiłem wielkie oczy, ale na szczęście po chwili wyjaśniło się, iż chciał on po prostu stwierdzić, że poprosił teściową o pieniądze, a nie, że sprawił jej za nie przyjemność. Jak widzisz na tym przykładzie, ze słowem “please” trzeba naprawdę uważać.

Read More

In czy on the street – jak to w końcu jest? [ADVANCED]

„Ci Anglosasi lubią utrudniać sobie życie” – taka myśl przychodzi mi do głowy zawsze, gdy zastanawiam się nad tłumaczeniem prostego wydawałoby się zwrotu „na ulicy”.  „In the street or on the street – that is the question” – chciałoby się powiedzieć. Ale może sprawa wcale nie jest aż tak skomplikowana, jak nam się wydaje?

Read More

Czy na pewno umiesz poprawnie używać czasownika “have”? [ELEMENTARY]

woman holding a teddy bear

Czasownika „mieć” uczymy się na jednej z pierwszych lekcji angielskiego w życiu, jednak dość często sprawia on nam problemy, tym bardziej że istnieją dwie formy o tym znaczeniu. Postaram się w prosty i przejrzysty sposób wyjaśnić Ci, jak prawidłowo ich używać i jak unikać błędów.

Read More

Większość Polaków błędnie używa czasownika “call” – czas to zmienić [INTERMEDIATE]

woman calling someone on the phone

  Poniższy wpis to niemalże desperacka już próba sprawienia, by nasi rodacy w końcu przestali popełniać błąd, który z pewnością jest w pierwszej piątce polsko-angielskich potknięć językowych. Gdybym otrzymywał choćby 10zł za każdy raz, kiedy usłyszałem od uczniów błędne wyrażenie typu „he called to me” lub „she contacted with me”, z pewnością byłbym dzisiaj milionerem.

Read More

Do czy make – rozwiejmy wszelkie wątpliwości [ELEMENTARY]

man doing some work

  Jak jest „robić” po angielsku? Kiedy zadaję to pytanie, słyszę zazwyczaj dwie odpowiedzi – „do” albo „make”. Która jest poprawna? Oczywiście obie, bo w języku Szekspira nie wiadomo dlaczego są dwa czasowniki o tym znaczeniu. Poniżej postaram się wytłumaczyć Ci, jak je rozróżnić.

Read More

Słowo “cel” – dlaczego angielski niekoniecznie jest prostszy od polskiego [ADVANCED]

arrow with a British flag hitting a target

  Destination, purpose, target, aim, goal, objective.. A po naszemu po prostu “cel”. No to w końcu który język jest bardziej skomplikowany? Nie wiem, dlaczego po angielsku jest aż sześć słów o podobnym znaczeniu, wiem natomiast, że są sytuacje, gdy musisz użyć konkretnego z nich, żeby wypowiedź była poprawna. Dlatego spróbujmy to sobie jakoś poukładać.

Read More