Jak używać słowa „please”, żeby… nie dostać po buzi [INTERMEDIATE]

woman hits man, please don't

Jeden z moich uczniów zaskoczył mnie kiedyś, mówiąc „I pleased my mother-in-law for some money”. Zrobiłem wielkie oczy, ale na szczęście po chwili wyjaśniło się, iż chciał on po prostu stwierdzić, że poprosił teściową o pieniądze, a nie, że sprawił jej za nie przyjemność. Jak widzisz na tym przykładzie, ze słowem „please” trzeba naprawdę uważać.

Read More

Czy na pewno umiesz poprawnie używać czasownika „have”? [ELEMENTARY]

woman holding a teddy bear

Czasownika „mieć” uczymy się na jednej z pierwszych lekcji angielskiego w życiu, jednak dość często sprawia on nam problemy, tym bardziej że istnieją dwie formy o tym znaczeniu. Postaram się w prosty i przejrzysty sposób wyjaśnić Ci, jak prawidłowo ich używać i jak unikać błędów.

Read More

Większość Polaków błędnie używa czasownika „call” – czas to zmienić [INTERMEDIATE]

woman calling someone on the phone

Poniższy wpis to niemalże desperacka już próba sprawienia, by nasi rodacy w końcu przestali popełniać błąd, który z pewnością jest w pierwszej piątce polsko-angielskich potknięć językowych. Gdybym otrzymywał choćby 10zł za każdy raz, kiedy usłyszałem od uczniów błędne wyrażenie typu „he called to me” lub „she contacted with me”, z pewnością byłbym dzisiaj milionerem.

Read More

Do czy make – rozwiejmy wszelkie wątpliwości [ELEMENTARY]

man doing some work

Jak jest „robić” po angielsku? Kiedy zadaję to pytanie, słyszę zazwyczaj dwie odpowiedzi – „do” albo „make”. Która jest poprawna? Oczywiście obie, bo w języku Szekspira nie wiadomo dlaczego są dwa czasowniki o tym znaczeniu. Poniżej postaram się wytłumaczyć Ci, jak je rozróżnić.

Read More