Zła wiadomość dla Polaków – “Łorsoł” nie istnieje [ALL LEVELS]

Poprawna wymowa dźwięku “aw” to nie lada wyzwanie dla większości naszych rodaków uczących się angielskiego. Z jakiegoś powodu prawie wszyscy robią to niewłaściwie, a błąd ten jest jednym z najbardziej charakterystycznych objawów choroby znanej jako Polglisz, czyli używania angielskiego ze zbyt dużą liczbą polskich naleciałości. Jeśli też na nią cierpisz, zapoznaj się z poniższym tekstem.

Czy potrafisz poprawnie przeczytać poniższe krótkie i niezbyt sensowne zdanie?

“A hawk saw Warsaw” (“Jastrząb widział Warszawę”.)

Jeśli tak, to serdecznie gratuluję. Jesteś jednak w mniejszości, bo gros naszych rodaków powie mniej więcej tak:

Jakoś tak się przyjęło, że w “naszym angielskim” końcówkę “aw” artykułuje się podobnie jak dźwięk “ow” lub “oh”. Wymowa [drou] (“draw” – “rysować”), [rou] (“raw” – “surowy”) czy [lou] (“law” – “prawo”) jest w naszym kraju właściwie normą. Tymczasem takie wypowiadanie tych wyrazów nie tylko jest błędne, ale może prowadzić do nieporozumień.

Utkwił mi na przykład w pamięci wywiad Tomasza Lisa z Donaldem Rumsfeldem sprzed chyba kilkunastu lat, w którym ówczesny amerykański sekretarz obrony nie mógł zrozumieć pytania zadanego przez polskiego dziennikarza. Zapytał on Rumsfelda, czy czuje się “jastrzębiem”, ale ponieważ użył błędnej wymowy [houk], polityk nie za bardzo wiedział, o co chodzi i musiał kilkukrotnie dopytywać o sens pytania.

Pamiętam też, jak kiedyś w Anglii jeden z moich kolegów poprosił przy barze o [strou] i również wprawił w zakłopotanie barmana. Być może dlatego, że nie było tam jeszcze wtedy tylu Polaków, barman nie domyślił się, że chodzi o słomkę (“straw”) i trwało dobrą chwilę, zanim zrozumiał, o co jest proszony.

A jak powinno się właściwie wymawiać dźwięk “aw”? To proste – nie jest to żadne [ou], tylko głoska podobna do naszego “o”, którą musimy tylko lekko przedłużyć – [o:]. Mówimy więc [dro:], [ro:] i [lo:].

Pamiętaj jednak, że w amerykańskim angielskim to [o:] przechodzi bardziej w [a:], gdyż taka jest specyfika tego akcentu. Dlatego też słowa z poprzedniego akapitu Amerykanie powiedzą [dra:], [ra:] i [la:]. Natomiast, podobnie jak Brytyjczycy, nigdy nie dodadzą żadnego [ou] przy wymowie takiej końcówki.

A teraz mój prywatny ranking najbardziej powszechnych i drażniących lektorskie ucho błędów związanych z tą wymową:

1. WARSAW

Wymowa “łorsoł” jest tak powszechna, że czasami nie mam już nawet siły, by ją poprawiać. Mam nawet niekiedy przeczucie, że jeszcze trochę i Anglosasi tak przyzwyczają się do naszego sposobu wypowiadania nazwy naszej stolicy, że sami zaczną tak mówić 🙂

Ponieważ jednak na tym blogu walczymy o to, by nasz angielski był jak najbliższy temu prawdziwemu, jeszcze raz zapamiętaj: nie ma czegoś takiego jak “łorsoł”, a stolica Twojego kraju to [ˈwo:so:] lub ewentualnie [ˈwo:sa:].

2. SAW

Zanim następnym razem powiesz “I saw a car” w ten sposób, bądź świadom, że zamiast “widziałem samochód” jesteś o krok od powiedzenia “szyję samochód” (“sew” – “szyć”). No, chyba że o to Ci chodzi 😉 Formę “saw”, czyli czas przeszły od “see” (“widzieć”) wymawiamy [so:].

3. LAW

To też jest klasyk. Większość uczniów nie rozróżnia wymowy “law” [lo:] (“prawo”) od [leu] “low” (“niski”)  i mówi na przykład “My brother studied low”. To znaczy co, że nisko studiował? Niektórym to się zdarza 😉

4. DRAW

Wymowa [drou] też jest bardzo powszechna, choć niepoprawna. Warto poznać tę właściwą, tym bardziej, że wyraz ten ma wiele znaczeń (m.in. rysować, ciągnąć, losować, remisować) i używamy go dość często. Poprawnie powinniśmy powiedzieć [dro:].

5. RAW

Kiedy chcesz kupić surowe warzywa, poproś o [ro: vegetables], a nie o “roł wedżetejbuls” (o tym ostatnim słowie i jego błędnej wymowie przeczytasz tu). “Row” [reu] to przecież nie “surowy”, lecz “rząd” (np. w kinie) albo “wiosłować”.

Pamiętaj też, że wymowa [o:] obowiązuje również wtedy, gdy do czasownika z “aw” dodamy inną końcówkę. Dlatego nie mówimy na przykład [drouing] (“drawing” – “rysunek”) lecz [dro:ing], i  nie [drouer] (“drawer” – “szuflada”), lecz [dro:(r)].

Wróćmy na chwilę do zdania z początku tekstu. Jego prawidłowa wymowa powinna brzmieć tak:

Podsumowując –  najważniejszą lekcją do zapamiętania z powyższego wywodu jest to, że kiedy mamy do czynienia z wyrazem zawierającym “aw”, nigdy nie wymawiamy tej głoski jako [ou]. Jedyne prawidłowe formy to [o:] lub [a:].

Mam nadzieję, że następnym razem, gdy będziesz chciał wspomnieć o stolicy naszego kraju, przypomnisz sobie o niniejszym tekście i oprzesz się pokusie powiedzenia “łorsoł” 🙂

Na koniec spróbuj rozwiązać krótki test na dole strony. Powodzenia!


Zachęcam Cię też do subskrybowania mojego cotygodniowego Newslettera (tutaj). Znajdziesz w nim informacje o nowych wpisach oraz wiele przydatnych wskazówek i pomocy językowych. Pamiętaj też o mojej stronie na Facebooku (tu).


Serdecznie zapraszam Cię też do spróbowania wspólnej nauki ze mną za pomocą mojej autorskiej metody – OPIEKI LEKTORSKIEJ (kliknij, by dowiedzieć się więcej). Jest to system nauki korespondencyjnej, dzięki któremu  możesz robić szybkie postępy bez konieczności umawiania się na spotkania z lektorem. Kiedy się zapiszesz, zostanę Twoim osobistym językowym opiekunem i wspólnie pracować będziemy nad podnoszeniem Twojego poziomu językowego.


Pamiętaj też o mojej ofercie pogotowia językowego (tutaj), które może Ci pomóc, gdy potrzebujesz szybkiej pomocy z angielskim.

Poniżej wspomniany test na sprawdzenie opanowania tego zagadnienia. Tym razem wystarczy zdecydować, czy dana wypowiedź jest fonetycznie poprawna, czy nie. „Zalicza” 4 na 6 prawidłowych odpowiedzi.

One thought on “Zła wiadomość dla Polaków – “Łorsoł” nie istnieje [ALL LEVELS]

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *