Dlaczego czasem warto zrezygnować z „resign” [ADVANCED]

woman no photo resign

Na pierwszy rzut oka słowo „resign” bardzo przypomina nasze rodzime „zrezygnować”, jednak Polacy bardzo często używają go błędnie. Co ciekawe, dotyczy to nawet osób na dość wysokim poziomie zaawansowania językowego. Dzisiejszy wpis ma na celu ostateczne wyjaśnienie tego, jak należy poprawnie rezygnować po angielsku.

 

Wypowiedzi typu „I resigned from going on that trip” są tak powszechne, że mam ochotę otworzyć butelkę szampana za każdym razem, gdy skutecznie oduczę kogoś tego błędu.

 

Zapamiętaj więc raz na zawsze: „resign from” oznacza tylko i wyłącznie „złożyć rezygnację” i dotyczy jedynie rezygnacji z zajmowanego stanowiska czy pracy, na przykład:

 

After 5 years in office, he resigned from his position as CEO.

My brother didn’t like his job and he resigned last month.

 

Natomiast w pozostałych przypadkach, w których po polsku zazwyczaj używamy wyrażenia „zrezygnować z czegoś”, zastosowanie „resign from” jest błędne:

 

They resigned from going on holiday this year.

I tried to convince him to change his mind but in the end I resigned from it.

Please don’t resign from supporting us.

 

Czym zatem zastąpić to nasze “zrezygnować? Ponieważ nie ma jednego odpowiednika tego wyrażenia w języku polskim, mamy do wyboru kilka opcji. Najczęściej będzie to czasownik frazalny „give up”, ale może to też być „quit”, „end”, „stop” lub „abandon”, a czasami po prostu wystarczy użyć formy „decide not to do something”. Dlatego trzy zdania powyżej można zapisać w ten sposób:

 

They decided not to go on holiday this year.

I tried to convince him to change his mind but in the end I gave up.

Please don’t stop/give up supporting us.

 

Pamiętaj też o wyrażeniu “resign oneself to something”, które ma zupełnie inne znaczenie – „pogodzić się z czymś, zaakceptować coś”. Dwa przykłady:

 

He couldn’t resign himself to the fact that she didn’t love him any more.

Resigned to her fate, Mary stopped hoping for a better future.

 

Mam nadzieję, że teraz wszystko jest jasne. Oto moje przesłanie dla Ciebie na dziś: „Please remember that unless you resign from your job, you will have to give up the word ‚resign’”. 🙂

 

A jakie są Twoje doświadczenia ze słowem „zrezygnować” po angielsku? Daj, proszę, znać w komentarzach, czy mój wpis rozwiewa wszystkie ewentualne wątpliwości.

 

Zapraszam Cię również do dzielenia się ze mną propozycjami innych kwestii językowych, którymi Twoim zdaniem powinienem się zająć na blogu.

 

Jeśli chciałbyś uczyć się ze mną, zachęcam do zapoznania się z moją ofertą zajęć online lub stacjonarnych oraz indywidualnej opieki lektorskiej, natomiast gdybyś potrzebował doraźnej pomocy językowej, wezwij moje pogotowie językowe.

 

Jeśli jeszcze nie zapisałeś się do mojego Newslettera, możesz to zrobić tutaj. Jeśli zaczniesz go subskrybować, co tydzień będziesz dostawał ode mnie e-mail z wieloma przydatnymi informacjami i pomocami językowymi.

 

A na koniec spróbuj rozwiązać krótki test i sprawdź, ile zapamiętałeś z lektury mojego wpisu. Trzeba poprawnie odpowiedzieć na sześć pytań z ośmiu. Powodzenia!