Większość Polaków błędnie używa czasownika „call” – czas to zmienić [INTERMEDIATE]

woman calling someone on the phone

 

Poniższy wpis to niemalże desperacka już próba sprawienia, by nasi rodacy w końcu przestali popełniać błąd, który z pewnością jest w pierwszej piątce polsko-angielskich potknięć językowych. Gdybym otrzymywał choćby 10zł za każdy raz, kiedy usłyszałem od uczniów błędne wyrażenie typu „he called to me” lub „she contacted with me”, z pewnością byłbym dzisiaj milionerem.

 

A przecież sprawa jest banalnie prosta. Wystarczy zapamiętać, że po czasownikach „call”, „ring”, „phone”, „text”, „email” oraz „contact” nie używamy przyimków, czyli krótkich słówek typu „to” lub „with”.

 

Mamy więc:

I called him.    a nie    I called to him. (Zadzwoniłem do niego.)
Ring me tomorrow.     a nie     Ring to me tomorrow. (Zadzwoń do mnie jutro.)
He phones my sister.      a nie      He phones to my sister. (On dzwoni do mojej siostry.)
I’ll text you.      a nie      I’ll text to you. (Wyślę ci smsa.)
They emailed me.     a nie      They emailed to me. (Oni napisali do mnie maila.)
I must contact her.      a nie      I must contact with her. (Muszę się z nią skontaktować.)

 

Błędy te wynikają najczęściej z prostej kalki językowej – w naszym języku mówimy przecież “zadzwonić do kogoś” czy „skontaktować się z kimś”, więc trudno jest się nam przyzwyczaić do pomijania przyimków.

 

Dodatkowym utrudnieniem jest fakt, że mamy tutaj do czynienia z czasownikami, które w większości mają swój rzeczownikowy odpowiednik – „a call”, „a ring” (oba w znaczeniu „telefon”), „a text” („wiadomość tekstowa/SMS”), „an email” (najczęściej swojsko tłumaczony jako „mail”) oraz „a/some contact” („kontakt”).

 

I tu właśnie jest haczyk – kiedy słowa te są rzeczownikami, użycie przyimków „to” lub „with” jest konieczne. Czyli:

 

I had a call with him. (Rozmawiałem z nim przez telefon.)
I’ll send a text to his brother. (Wyślę smsa do jego brata.)
They sent an email to me. (Oni wysłali mi maila.)
I must stay in contact with her. (Muszę pozostać z nią w kontakcie.)

 

Wyobraź sobie taką scenę z hollywoodzkiego filmu. Ktoś widzi, jak popełniane jest przestępstwo i postanawia zawiadomić organa władzy. Słyszysz, jak krzyczy: Call to the police! Brzmi znajomo? Chyba jednak nie.. 🙂 Takiego wyrażenia na pewno nie uświadczysz. Może to być tylko i wyłącznie: Call the police!

 

A jak jest w Twoim przypadku? Czy zdarza Ci się dzwonić do kogoś używając „call to somebody”, czy jesteś raczej odporny na tego typu pułapki? Daj proszę znać w komentarzach.

 

Czekam również na sugestie dotyczące innych wpisów, które mógłbym opublikować na blogu. Daj proszę znać, czy jest jakiś temat, którym powinienem się zająć.

 

Zapraszam do wspólnej nauki ze mną – lekcje stacjonarne lub online oraz indywidualna opieka lektorska. A gdybyś potrzebował szybkiej pomocy językowej, wezwij pogotowie językowe.

 

Zachęcam Cię też do subskrybowania mojego Newslettera – jest to cotygodniowy e-mail z wieloma przydatnymi pomocami i wskazówkami. Tutaj możesz się zapisać.

 

Ciekawe, jak poradzisz sobie z moim krótkim testem. Wystarczy poprawnie przetłumaczyć 4 z 6 zdań. Good luck!