Do czy make – rozwiejmy wszelkie wątpliwości [ELEMENTARY]

man doing some work

 

Jak jest „robić” po angielsku? Kiedy zadaję to pytanie, słyszę zazwyczaj dwie odpowiedzi – „do” albo „make”. Która jest poprawna? Oczywiście obie, bo w języku Szekspira nie wiadomo dlaczego są dwa czasowniki o tym znaczeniu. Poniżej postaram się wytłumaczyć Ci, jak je rozróżnić.

 

Podstawowa różnica znaczeniowa pomiędzy tymi czasownikami jest taka, że „do” używamy najczęściej, kiedy koncentrujemy się bardziej na samej czynności, „make” natomiast służy z reguły do opisania efektu danego działania. Inaczej mówiąc, „do” jest bliższe słowu „działać”, a make słowu „stworzyć”.

 

Dlatego mówimy:

 

„What did you do yesterday?” (“Co robiłeś wczoraj” = jakie czynności wykonywałeś?)

„What did you make for dinner yesterday?” (“Co zrobiłeś wczoraj na obiad?” = jaki był efekt twojego działania?)

„I do a lot of housework.” („Wykonuję dużą ilość prac domowych”)

„I make a lot of money.” (“Zarabiam(robię) dużo pieniędzy”)

 

Niestety, jak to w życiu, a szczególnie w wyjątkowo ciężkim życiu adepta języka angielskiego bywa, jest to tylko ogólna zasada, która nie zawsze ma zastosowanie w praktyce. Jedynym rozwiązaniem jest tutaj, niestety, nauczenie się na pamięć jak największej liczby wyrażeń z tymi czasownikami i jak najczęstsze ich stosowanie. Z czasem, w miarę nabywania biegłości językowej, będziemy w stanie przewidzieć, którego czasownika należy użyć, nawet w przypadku nowych słów.

 

Aby Ci to ułatwić, przygotowałem listy 40 najważniejszych i najpowszechniejszych moim zdaniem wyrażeń z „do” i „make”. Podaję też link do fiszek z tymi słówkami w programie Quizlet (można z niego korzystać na dowolnym urządzeniu, logowanie nie jest konieczne), który na pewno ułatwi Ci ich przyswojenie. Poniżej zamieszczam też kilka przykładów zastosowania tych form.

 

„I love doing business with you.” („Uwielbiam robić z tobą interesy”)

„It’s time to make a decision.” („Czas podjąć decyzję”)

“She didn’t do her homework.” (“Ona nie odrobiła pracy domowej”)

„When will they make an offer?” (“Kiedy oni podejmą decyzję”)

„I need to do the shopping today.” („Muszę dziś zrobić zakupy”)

„Please make your bed.” („Pościel łóżko proszę”)

 

To chyba tyle, jeśli chodzi o kwestię „do czy make”.  Pozwolę sobie zakończyć mój wywód krótkim przesłaniem pod Twoim adresem:

 

Do me a favour and don’t make this kind of mistakes again.” („Zrób mi przysługę i nie popełniaj już takich błędów”) 🙂

 

Zapraszam Cię do komentowania i dzielenia się swoimi doświadczeniami z „robieniem” po angielsku.

 

Zachęcam też do dzielenia się sugestiami dotyczącymi kolejnych wpisów. Daj proszę znać, czy jest jakiś temat, którego wyjaśnienie byłoby dla Ciebie przydatne.

 

Jeśli potrzebujesz szybkiej pomocy językowej, skorzystaj z usług mojego pogotowia językowego. Jeśli natomiast chciałbyś zacząć uczyć się ze mną angielskiego, mam dla Ciebie dwie propozycje – lekcje stacjonarne lub online oraz indywidualną opiekę lektorską.

 

A jeżeli chcesz otrzymywać mój cotygodniowy Newsletter (znajdziesz w nim wiele przydatnych informacji i pomocy naukowych), zapraszam tutaj.

 

I oczywiście spróbuj zmierzyć się z testem na sprawdzenie opanowania tego zagadnienia. Wystarczy 4 na 6 prawidłowych odpowiedzi.