Słowo „cel” – dlaczego angielski niekoniecznie jest prostszy od polskiego [ADVANCED]

arrow with a British flag hitting a target

 

Destination, purpose, target, aim, goal, objective.. A po naszemu po prostu “cel”. No to w końcu który język jest bardziej skomplikowany? Nie wiem, dlaczego po angielsku jest aż sześć słów o podobnym znaczeniu, wiem natomiast, że są sytuacje, gdy musisz użyć konkretnego z nich, żeby wypowiedź była poprawna. Dlatego spróbujmy to sobie jakoś poukładać.

 

Najłatwiej jest z tym ostatnim. „Destination” to oczywiście cel podróży. Niektórym wyraz ten myli się z „destiny”, które jednak oznacza coś innego („przeznaczenie”), ale ogólnie słowo to raczej nie powinno sprawiać kłopotu.

 

“Croatia is a favourite holiday destination for Polish people (especially English teachers)”

 

Teraz weźmy na warsztat słowo “purpose”. Tłumaczymy je jako „cel”, choć w rzeczywistości jest to bardziej powód, dla którego coś robimy. I w takim kontekście powinieneś go używać. Dla ułatwienia możemy sobie zapamiętać, że jest to słowo bardzo często używane przez wszelkiej maści celników i urzędników na granicy:

 

„What’s the purpose of your visit?”

„The purpose of this blog post is to make learning English easier for you”

 

A teraz “target”. Użyjesz go, kiedy chcesz mówić o jakimś bardzo konkretnym celu, często z podaniem liczb lub wyników. Dodatkowo, wyraz ten bardzo często stosowany jest przenośnie, kiedy chcemy powiedzieć, że ktoś jest lub stał się celem pewnych działań (na przykład sprzedażowych).

 

„If we continue like this, we will meet all our targets this year”

„What is the target market of this product?”

 

Zostały nam jeszcze trzy słowa i tutaj niestety zaczynają się przysłowiowe schody. „Aim”, „goal” i „objective” są sobie do tego stopnia bliskie znaczeniowo, że sami Anglosasi mają problemy z wyjaśnieniem, dlaczego używają w danej sytuacji tego, a nie innego wyrazu.

 

W przypadku słów „aim” i „goal” nie masz innego wyjścia, jak przyjęcie, że są to synonimy i możesz ich używać wymiennie. Jest to najczęściej jakiś ogólny cel (często długofalowy), który obieramy i który mamy nadzieję kiedyś osiągnąć.

 

„My aim/goal is to help as many people as I can.”

“What is your aim/goal in life?”

 

„Objective” jest natomiast bardziej konkretnym celem, który stawiamy sobie, aby w konsekwencji dojść do naszego celu ogólnego („goal”/”aim”). Rozróżnienie to często spotkasz na przykład w różnego rodzaju dokumentach naukowych czy biznesowych.

 

„Our company’s goals and objectives for 2018.”

“The aims and objectives of this essay are to…”

 

Tak więc „goals”/”aims” są tutaj ogólnymi, długofalowymi celami (np. umocnienie się na rynku, zwiększenie wiedzy o danym zagadnieniu), natomiast „objectives” to konkretne cele, które mają do tego doprowadzić (np. przejęcie konkurencyjnej firmy, analiza zjawiska).

 

Mam nadzieję, że dzięki mojemu wpisowi trochę rozjaśniło Ci się w głowie w kwestii używania słowa „cel” po angielsku. Czekam na informację, czy tak jest, oraz na Twoje sugestie co do innych tematów do poruszenia przeze mnie na blogu.

 

Chcesz uczyć się za mną angielskiego? W tym miejscu znajdziesz moją ofertę zajęć stacjonarnych i online, a tutaj przeczytasz o moim autorskim programie opieki lektorskiej. Jeśli natomiast potrzebujesz szybkiej pomocy z językiem, dowiedz się więcej o moim pogotowiu językowym.

 

Jeśli chcesz raz w tygodniu otrzymywać ode mnie e-mail z poradami i pomocami językowymi, a także z zapowiedziami najnowszych wpisów na blogu, zapisz się proszę na mój Newsletter.

 

Jak zwykle zapraszam też na krótki teścik. Tym razem jest 8 pytań i 6 poprawnych odpowiedzi na zaliczenie. Should be a piece of cake for you 😉